결론은 한마디로 놀라움 그자체다~! 일단! 보시라~
아직 이 동영상이 조작된 것인지, 구글에서 아직 선보이지 않은 서비스인지는 잘 모르겠지만,.
굉장하다~ 만약 구글이 검색 엔진에 대한 여러 가지 시도중의 하나라고 한다면 앞으로의 미래가 정말이지 좋아질 것 같다.
이런 것이 바로 내가 꿈꾸던 그것과 상당히 가까워져 있다.
바로 컴퓨터와 사람이 자연언어로 서로 의사소통하고 공존할 수 있는 그것!
예전에도 이런 시도는 여럿 있어 왔다. 지금도 심심이라는 프로그램이 있다.
(msn 봇중의 하나로 사람과 채팅하는 프로그램)
심심이를 보면서 느낀 건 이렇게 간단한 원리로(한 문장을 입력하면 그 문장을 검색해서
해당하는 답변을 출력해주는 간단한 구조) Turing Test 를 통과할 법한 프로그램이라는 것이다.
게시판에는 몇시간이나 사람인줄 알고 채팅했다는 글이 꽤 있다
하지만 심심이는 그런 간단한 원리때문에 같은 문장을 여러번 입력하면 같은 패턴이 나오고 만다.
그리고 아까 얘기한 것을 기억하지 못한 답답함이 있었다.
그런데,... 이렇게 실제로 구현했다면,. 인공지능에 한발짝 더 가가간 것은 아닐런지,.
그리고 서명덕 기자님의 구글 "10년 내 웹 언어장벽 무너진다" 포스트를 보다가 이 문구
아랍어-영어 번역의 경우 초기 7500만개 웹 데이터가 있을 때는 인간 번역 정확도 100%의 절반 수준인 48.5%에 불과했다. 그러나 웹 데이터 규모가 증가면서 180억개 이상이 되자 정확도가 53%까지 증가했다. 시간이 지남에 따라 웹문서 데이터가 늘어나게 되고, 결국 번역 품질이 높아지는 결과를 낳게 된다는 의미다.를 보고 생각난 것인데 구글에선 벌써 언어와 정보에 대한 상관 관계 연구를 오래전부터 준비해 오고 있었던 것같다. 그리고 이 비디오가 사실이면 언어와 정보에 대한 축적 정도가 놀라울 정도일듯 하다.
앞으로도 구글의 입지는 꾸준히 지속될 법하다~ (너무 과장했나?? -.-)
그리고 이 기사에서 주목해야 할 부분이 또 하나 있는 듯 하다.
다름 아닌 많고 많은 언어중에 바로 아랍어와 영어의 번역이라는 부분이다. 뭐,. 두가지의 언어가 아주 상이-상이한 언어는 아랍어도 있겠지만, 한국어, 일본어등도 있다- 해서 이 예를 들었을 수도 있겠지만,.
지난번 911 테러 등에서 아랍어-영어 번역자가 미국내에 적어서 테러리스트들의 전화통화를 저장해 놓고도(어디다가??) 사건-그 사건이 911인지는 잘 기억이,... 쿨럭~ - 발생 한달후에 번역을 마쳤다고 한다.
이런 부분은 미행정부와 모종의,... 쿨럭~~
암튼,. 놀라운 동영상을 봤다,. 나도 이런 걸 한번 만들어 보고 싶다~~ㅇ
'google' 카테고리의 다른 글
| 구글의 새로운 치즈 (6) | 2006/11/07 |
|---|---|
| 놀라운 Google brain~! (5) | 2006/10/13 |
| 구글처럼 미팅하기 (2) | 2006/10/04 |
| 구글이 드디어 한국으로~ (9) | 2006/10/04 |
| 매력적인 구글 (1) | 2006/09/14 |
| 구글 로고 (2) | 2006/09/14 |





음. 이런 방식은 IBM의 웹파운틴(WebFountain) 모델이 유사 모델이 아닐까 생각됩니다.
기업형 검색 플랫폼이긴 한데...
자.. 만들어 주세용~~~
꾸벅. (지난번 4500 행사때 뵈었던 강동훈이라고 합니다. ^_^)
누구신지??
4500 행사는 또 뭔가요?
혹시 다른 분이랑 착각하신 것은 아니신지,... -.-?
혹여 제가 잊어버린 건 아니겠죠??? -.-;;;;
우와 이거 참 재밌네요.. 요즘 구글 관련글 중에서 최고로 참신한 글 같습니다... 저 동영상은 퍼가고 싶지만 방법을 모르겠네요... 저도 함 찾아봐야겠습니다.. 재밌게 보고 갑니다...
흠,. 근데 아직 서비스를 하지는 않고 있는 거 같네요
그리고 이게 정말인지도 의심(?)스럽구요,.
암튼, 참고자료로서만,..
바로 아랍어와 영어의 번역이라는 부분이다. 뭐,. 두가지의 언어가 아주 상이-상이한 언어는 아랍어도 있겠지만, 한국어, 일본어등도 있다-